sábado, 23 de junio de 2018

PUES NI DESTOPAR NI DESTOPE

 Hace muy pocas fechas un servidor leía en un medio de comunicación la noticia de que entre las medidas que baraja el Gobierno para aumentar los ingresos de la Seguridad Social y hacer así sostenible el sistema de pensiones está la eliminación de los topes de las bases máximas de cotización. Y añadía el periodista (o pseudoperiodista, vaya usted a saber, porque uno ya tiene sus dudas de que lo fuera) que es lo que se conoce en el argot laboral como destope de las máximas. Pero es que, además, para mayor inri y en el colmo del dislate, el periódico decía en el titular de la noticia, ¡toma ya!, que el Gobierno de Sánchez planea destopar la base máxima para sostener las pensiones. (No hace falta recordar que, efectivamente tanto en las bases de cotización a la Seguridad Social como en el cobro de pensiones existen unos importes máximos y mínimos para pagar o para cobrar, aun cuando luego a la hora de la verdad su aplicación práctica, por lo que se refiere a las últimas, no es fácil de entenderla, ya que en nuestro país existe infinidad de pensionistas que perciben cantidades por debajo del mínimo fijado cada año en los Presupuestos Generales del Estado). La cuestión es que al final todos nos vamos contagiando del mal uso del lenguaje, porque no es normal que el presidente del Consejo General de Economistas de España se haya pronunciado sobre cómo la medida del destope puede afectar a los salarios medios y altos; o la propia Seguridad Social también haya empleado la palabreja en un informe elaborado ad hoc. Y, a propósito, el secretario general de UGT ha terminado de arreglarlo al hablar de topaje de cotización, ya que el tal palabro tampoco existe en el diccionario.
 
 Hay que partir de la base de que ninguno de los dos supuestos vocablos, ni destopar ni destope, (ni, por supuesto, topaje), están recogidos en el diccionario de la RAE Sin embargo, es cierto que, partiendo de la premisa de que el prefijo des- denota negación o inversión del significado de la palabra simple a la que va antepuesto (caso de desconfiar o deshacer), podríamos hacernos una idea aproximada del concepto, aun cuando sin llegar a una definición técnico-precisa del término. Así, por ejemplo, puesto que destapar significa quitar la tapa o el tapón a algo, el hipotético verbo destopar podría traducirse como quitar el tope a alguna cosa. Pero plasmar el concepto del sustantivo destope al comentarista le resulta un tanto complicado y en puridad no sabría cómo hacerlo, dicho sea de paso. En efecto, como destape es la acción y el efecto de destapar o destaparse, es de suponer que destope lo sería de destopar; empero, si este verbo no existe, no resulta hiperbólico decir que uno se encuentra ante un callejón sin salida. 
 
  Por cierto, y a título de curiosidad, entre las diversas acepciones que en el diccionario existen del prefijo des- figuran las siguientes: a) la que indica privación, caso de desabejar; b) la que denota exceso o demasía como en deslenguado; c) la que puede significar 'fuera de' como en descamino o deshora); o d) la que a veces indica afirmación, como en despavorido. Y, de entre todas ellas, a uno le ha llamado poderosamente la atención porque no lo conocía (nunca es tarde para aprender, como reza el viejo adagio), el verbo desabejar, o sea, quitar o sacar las abejas del vaso o colmena en que se hallan. 
 
  Finalmente, es de señalar que en esta ocasión tanto el verbo destopar como el sustantivo destope se han acuñado (puede que por influencia de destapar y destape, si bien en este caso ambas voces sí son correctas) partiendo de cero, ya que en otros supuestos para crear la nueva palabra sin duda se ha buscado apoyo en palabras preexistentes: en unos casos partiendo de un verbo nos hemos inventado el sustantivo, como en prevalimiento respecto al verbo prevaler, y en otros, ha sido a la inversa, pues de un sustantivo nos hemos sacado de la manga el verbo, cual aperturar, contragolpear o timbrar (este último en el sentido de tocar el timbre) con base en apertura, contragolpe o timbre, respectivamente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario